とても日本語が上手で、ペラペラな人でさえ
どう伝えたらいいか迷う日本語の文章があります。
文法は難しくないんです。
でも、伝え間違ってしまう文章。
日本人が混乱してしまう文章。
それは、代名詞の「彼」「彼女」が文章に入っているとき!です。
登場人物が1人ならいいんです。
Aさんが、blablabla,,, 彼が,,,,
となれば、「あぁ、彼ってAさんのことね。」とわかります。
でも、これが、二人以上になったとき、
「あれ?その 彼って誰のこと???」
と話の途中で混乱してしまいます。
どうしてかな、と考えてみたら
日本人同士で話すときって、「名前」もしくは「あだ名」を使うんですね。
代名詞の「彼」「彼女」を使わないんですね。
When you use 彼/彼女 as a pronoun talking some stories which is over two people in it, Japanese easily get confused about the story, like 彼 ? the 彼 is who??
Thinking about pronoun, I realized that we Japanese don’t use 彼/彼女. We use name or nickname instead.
So , I suggest that you should use real name or nickname if the story includes over two people.